Leçon de japonais n°10

Les mots japonais venant de l’étranger Les mots japonais venant de l’étranger

Lorsque j’ai commencé à étudier le japonais, je ne pensais pas trouver des mots connus venant du français et de l’anglais. De part son histoire, à travers les différents liens tissés avec plusieurs pays, la langue japonaise s’est enrichie de mots étrangers. Il y a bien sûr eu l’influence de la Chine qui a exercé une énorme influence culturelle sur le Japon. Ce pays a emprunter à la Chine les kanjis (caractères chinois) pour créer sa propre écriture. Il y a aussi des mots chinois qui font partie du lexique japonais mais ceux-ci sont difficilement identifiables car introduits il y a très longtemps.

Les mots emprunts de langues étrangères s’appellent 外来語, がいらいご, garaigo. Ce terme veux littéralement dire « mot venant de l’extérieur » :

外 se lit ici  がい, gai, il veut dire « extérieur ». Ce caractère se lit aussi そと、soto, comme dans la technique soto-uke, 外受け, そとうけ

furansu, patokaa – 来, がい, rai, veut dire « venir » il est utiliser dans le verbe 来る、 くる, kuru qui veut dire venir.

語, ご, go, signifie « mot, language ». Par exemple pour désigner une langue, on met le nom du pays suivit du terme « 語, ご, go ». Ainsi, le français se dit フランス語、ふらんすご, furansugo. フランス、ふらんす, furansu voulant tout simplement dire France.

Les gairaigo s’écrivent en katakana (revoir la leçon sur l’écriture japonaise). Hormis la Chine, les premiers mots venant de l’étranger sont portugais. Ainsi, le terme ありがとう, arigatou, qui veut dire merci (remarquez qu’il s’écrit en hiragana…) vient du portugais « obligado ».

Les mots japonais empruntés de termes étrangers n’ont pas toujours le sens d’origine, ils prennent parfois un sens différent en japonais.

Sur ce site wikipédia vous trouverez une liste assez importante sur les gairaigo, le site est en anglais.

Si vous ne connaissez pas la traduction d’un mot en japonais, essayer de le dire en anglais à la japonaise, c’est à dire avec la prononciation utilisant les katakanas… vous avez une chance de vous faire comprendre.

Sur la photo qui illustre cet article, il est écrit en katakana フルカラーコピー、furukaraa kopii, qui veut dire « copie en couleur » :
– フルカラー, furukaraa signifie « en couleur » et vient de l’anglais « full color »
– コピー, copii veut dire « copie » et vient de l’anglais « copy ».

Vous voyez, le japonais peut parfois aussi être très facile et proche de notre langue.

Areski

 

 

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *